Головна » Статті » Рецензії » Рецензії |
22.02.2015 Віталій Крикуненко (м. Москва) Латинін Валерій. Сповідь побічного сина : поезії / В. А. Латинін ; пер. з рос. В. І. Мельника. – Луцьк : ПВД «Твердиня», 2014. – 68 с.
«Ласточка» из «Твердині» Кому то, наверное, и в Украине, и в России покажется невероятным, что в эти дни и месяцы окаянные, когда на Донбассе, воспетом его славным сыном, соловьём Украины Владимиром Сосюрой, не утихают огневые перестрелки, гибнут помрачённые жестоким и чуждым нашим народам противостоянием бойцы и ни в чём не повинные мирные люди по обе линии фронта, когда месяцами не прекращается братствоубийственная сеча электронных и печатных СМИ, когда даже писательские газеты рискуют срываться в воинственный раж, возжигая в читателях едва ли не ксенофобские страсти, – в это самое время в Луцком издательстве «Твердиня» выходит в свет книга стихов русского поэта Валерия Латынина «Сповідь побічного сина» в переводе на украинский Виктора Мельника. Чем привлекли талантливого украинского поэта и переводчика, волынских издателей произведения россиянина? Да тем, что, как отмечено в издательской аннотации, к творчеству московского автора можно вполне отнести уже малость подзабытые на пространстве бывшего СССР, хотя и по-прежнему крылатые, слова Павла Тычины о «чувстве семьи единой» с его «аркодужним перевисанням до народів». В стихах Валерия Латынина, – подчёркивает издатель, – «не только правдиво отражены картины современной российской жизни, нередко с острокритическими инвективами в адрес «шинкарей» при власти, но и звучит признание в любви к другим славянским народам – сербскому, болгарскому, черногорскому. Украинская тема у него – одна из лейтмотивных». Вместе с тем, любовь поэта не слепа, а нередко и обострённо взыскательна. Вспомним лермонтовское про «страну рабов, страну господ» или шевченковское: «доборолась Україна до самого краю. Гірше ляха свої діти її розпинають…» Далеки от безоглядного умиления Отечеством, равно как происходящим у братьев-славян, и стихи В. Латынина, отмеченные вниманием переводчика. Думается, оттого он и взялся за их переложение на родной язык, что в произведениях российского автора увидел нечто близкое и перекликающееся с собственными тревогами и чаяниями, связанное с судьбами собственной страны, своих земляков. Билиці творим, замалим Не гірші, як «дурацька» казка, – Побудували «Третій Рим» І занесли туди проказу… («Билиці») Или: Від’їдь на сто верст від Москви І станеш учасником тризни… О, як тут витія правий: Самі ж ми і губим вітчизну «Підзоли довкруг, глинозем…») И тревожно предостерегающее двустишие: «Як Вавилон – Москва нічна, Як він, закінчить і вона». («Нічна Москва») А разве не могут быть соотнесены также и с современными украинскими реалиями выразительные, исполненные сыновней боли нациокритические акценты в стихотворениях «Росіяни» («Росія знов напередодні краху. Де раювали, встав пекельний дим…»), «Ростов Великий» («Ні автобуса тут, ні трамвая, Навіть міста – і то не знайдеш. Яв Росії, якого не знаєм, Як же ти здичавіло живеш!» )… Думаю, что ошибутся те, кто, прочитав такое в книге замечательного русского поэта-патриота, поспешит обвинять переводчика (он же, по сути, и составитель) в умышленной тенденциозности-передёргивании при отборе стихотворений к сборнику «Сповідь побічного сина». Но стоит ознакомиться с его содержанием в полном объёме, и мы увидим, насколько взвешенно и репрезентативно опубликованные здесь переводы 62-х стихотворений Валерия Латынина отражают творчество автора более десяти поэтических книг, лауреата литературных премий имени генералиссимуса А.В. Суворова, А. С. Грибоедова, В.В. Маяковского «Светить всегда!», С.А. Есенина «Золотая осень» и др. В украинском небольшом по объёму издании, как и в увидевшем годом ранее в Москве почти 300-страничном томе «Избранного» Валерия Латынина (издательство «Вече», 2013 г.), проявлены основные мотивы творчества «степного орла русской поэзии» – так повеличал автора в предисловии к упомянутой книге председатель правления Московской городской организации Союза писателей России Владимир Бояринов. Это и высокая нота гражданственности, обострённое чувство социальной справедливости («Знову танці на гробах…», «Шпана», «Ненасить», «Пустеля на Рубльовці»); и глубокий историзм, основанный на плодородной почве влюблённости в великую Россию и малую свою родину, приверженности традициям и славе предков, среди которых – донские и украинские казаки («Росіяни», «Хутір Галушкін», «Станиці Кочетовській», «Забутий хутір Митрофанівка»); и полнокровная, сочная, дышащая степной далью и проникнутая казацкой удалью, а подчас ностальгическая пейзажная и любовная лирика («Хочу на південь», «Стежина в минуле», «Донська природа», «В гостях у дитинства», «Шматочок степу у квартирі», «Козачка», «Жінка ця…», «Георгіна»). Разумеется, не прошла мимо внимания переводчика и отмеченная в издательской аннотации тема славянства, весомо присутствующая в творчестве Валерия Латынина, который, кстати, известен и как переводчик поэзии с сербского, болгарского, украинского языков («Слов`янський камінь», «Дощ на Дунаї», «Кургани Добруджі», «Чорногорський серпантин», «Цетінський монах»). А завершающие книгу «Сповідь побічного сина» переводы не вошедших в «Избранное» Валерия Латынина стихотворений «Билинна земля», «Дніпровські пороги», «Гімн козацького духу» воспринимаются читателем и как признание русского поэта в любви к Украине. В этих произведениях отчётливо звучат автобиографические мотивы, проливающие свет на истоки этого чувства: Мене билинна кликала земля, Князь Володимир і його дружина. Звитяжна путь! За їх слідами я Приїхав офіцером в Україну… И жгучее стремление постичь величие и трагизм древней истории Украины-Руси от первоистоков: Морозний день над Хортицею тане. Сухий бур`ян шурхоче, як стріла. І все сильніш тривога серце ранить – Тут зраджений загинув Святослав!.. И добросердечное пожелание украинскому народу отстоять и осуществить свои извечные вольнолюбивые идеалы, выраженные в строках Гимна Украины – «Душу й тіло ми положим за нашу свободу, і покажем, що ми, браття, козацького роду», ставших эпиграфом к стихотворению Валерия Латынина: Коли я чую України гімн, Не криючись тоді радію й плачу. Так хочу я, щоби звучав у нім В світах продажних вольний дух козачий…
Козачий дух – дух братства на землі, Соборність демократії і волі, Він сходить на любові, не на злі, І я питаю: «Доки буть недолі?!» Удивительным образом этот завершающий книгу «Гімн козацькому духу» и стихотворным размером-ритмомелодикой и публицистической заряженностью своей перекликается с посланием «Росіяни» в начале сборника: В коріння наше Скіфія лягла, Затим – алани, гуни і авари… Ми – помісь риби, тавра і орла – Алано-роси, угри і татари.
Ми вибивались із бродильних мас, Як всі на світі діти, випадкові,. І мова, й віра поріднили нас, І злютували лихоліття крові…
Де раювали, встав пекельний дим… Вже як її тепер не проклинаєм? А що Росія? – постарілий дім, Який давно полагодити маєм. І «лихоліття крові», й «пекельний дим» сегодня отнюдь не метафорически прочитываются и в исполненной трагизма украинской яви. Так же как и образ обветшалого, а теперь ещё и разрушаемого войной «дома», который предстоит в мире всем миром отстроить… Читая и перечитывая книгу Валерия Латынина в переводе Виктора Мельника, не раз ловил себя на мысли, что и поразительная точность, и та удивительная, возможно, лишь кажущаяся лёгкость, с которой украинский поэт воссоздаёт на своём языке смыслы и образы, музыку стиха россиянина, идут не только от несомненного версификаторского умения переводчика, но, главным образом, от найденных им совпадений-соответствий-сочувствий своего родного с сокровенно выстраданным авторским. И в этой связи сборник «Сповідь побічного сина» представляется мне не только профессиональной удачей автора, переводчика и издательства, но также и обнадёживающим свидетельством пусть пока ещё и очень локального, преимущественно лишь межличностного литературного сотрудничества, в котором сегодня, может быть, как никогда прежде и вопреки всему, нуждаются украинцы и россияне, изрядно подуставшие от политологических теле-распрей и взыскующие слова поистине честного, миротворческого, душеспасительного. Когда читаю в новостных сводках что диверсанты снова взрывают мосты, смотрю на книгу русского поэта из «Твердині», вспоминаю его переводчика из Винницы, с которыми познакомился позапрошлой весной на международном фестивале славянской поэзии «Поющие письмена» в Твери, и думаю: «Есть мостостроители. Есть!». На них, сохраняющих и созидающих связи между народами, сегодня надежда. И то, что стихотворение, давшее название книге, отчего-то не вошло в украинский сборник (видимо, по соображениям ложно понимаемой и пресловутой политкорректности: «как бы чего не вышло»?), похоже, не обескуражило бывалого казака Валерия Латынина. Написанное в далёком уже и, кажется, относящемся к иной эпохе 2012 г., оно сегодня может прочитываться и как предупреждение-пророчество, и как политическая инвектива. Но перед нами – всё же поэтическая исповедь,
Опять гляжу на Украину. Она давно душе близка Хоть и побочного ей сына, Но всё-таки не чужака.
Из Запорожья и Полтавы Ветвится мой казачий род И пантеон единой славы Разъять на части не даёт.
Я древним Киевом гордился, К святым могилам припадал, Создателям страны молился, Истоком всей Руси считал.
Служить в её просторах начал И был тому безмерно рад, Как удивительной удаче, Весомее иных наград.
В её ухоженные хаты, В её пшеничные поля, В народ, душевностью богатый, Влюбился безоглядно я.
…И вот через кордоны еду На свадьбу – крестника женить, В вагоне несказанно бедном, Где хочется по волчьи выть.
Смотрю, как зданья обветшали, Как заросли поля травой, И накипь на глазах мешает Увидеть штаб мой полковой.
И только памятник Бандеры Да кладбища «Галичины» Деяньем самостийной эры Средь обнищания видны.
И свет евангельский пролился, Давая в скорби осознать, Что дом, который разделился, Уже не сможет устоять.
Верится всё же, вопреки тревожным предчувствиям, что любимая поэтом Украина, «побочным сыном» которой он себя считает, как и родная Россия, следуя «свету евангельскому», всё же устоит и выстоит, так же, как сохранятся и завещанные предками связи между породнившимися – куда уж крепче! – сотнями тысяч и миллионами кровных семейных уз украинцами и россиянами. И ладная «украиномовная» книжица Валерия Латынина, подобно ласточке с лёгкой руки Виктора Мельника выпорхнувшая в свет из луцкой «Твердині», да послужит тому добрым вестником. Виталий Крикуненко, поэт, переводчик, лауреат Международного фестиваля славянской поэзии «Поющие письмена», лауреат международного поэтического конкурса, посвященного 200-летию со дня рождения Тараса Шевченко На світлині: Валерій Латинін зі своїм колишнім побратимом по службі, а нині кумом з України під час відвідин у Львові
// http://bukvoid.com.ua/digest//2015/02/19/100343.html
| |
Переглядів: 660 | Рейтинг: 5.0/2 |
Всього коментарів: 0 | |