Головна » Статті » Новини з новин » Новини з новин

Минуле і тепер: Павло Кричевський в Луцьку...

21.03.2014

Сайт «Волинська правда»


У Луцьку презентували українсько-російський творчий тандем, який вшанував Небесну сотню

ТЕПЕР: ПВД «Твердиня» і Культурне об’єднання «100 Вт» запрошують на спільні літературно-мистецькі проекти:

31 березня (вівторок) «Поетичне суголосся культур». Презентація з автограф-сесією книги перекладів з класичної та сучасної української поезії «Ехо/Эхо» Павла Кричевського (м. Серпухов, Росія)

♦ 12.00 – Інститут філології та журналістики СНУ ім. Лесі Українки (вул. Винниченка, 30-А, ауд. 101)

♦ 15.00 – Луцький педагогічний коледж (просп. Волі, 36, ауд. 3)

♦ 19.00 –  в рамках проекту «З домашньої бібліотеки» (Клуб-філія № 3, вул. Драгоманова, 1)
 

МИНУЛЕ (рік тому): 15-го квітня в Інституті філології та журналістики відбулася зустріч, яка мала на меті об’єднати симпатиків та фанатиків української та російської поезії. Свою першу спільну поетичну збірку «Птаху судились крила/Бабочкин рай» презентував студентам творчий тандем поетів Анатолія Криловця і Павла Кричевського (Кри+Кри). Про це розповідає у «Волинській правді» Юлія Фінковська.
Представив творчий тандем директор Поліграфічно-видавничого дому «Твердиня» Микола Мартинюк, який зазначив, що зараз буде мінімум політики і максимум творчості.
Аби розвіяти будь-який сумнів щодо доречності російсько-української зустрічі у світлі подій в державі, Павло Кричевський почав презентацію своєї творчості віршем, присвяченим Небесній Сотні. Після цього Анатолій прочитав свій український переклад цього ж вірша.
Загалом зустріч вибудовувалася у форматі читань віршів і їх перекладів кожного з авторів тандему «Кри+Кри». Склалося враження, що цих чоловіків пов’язує якийсь кровний зв`язок, так вже гармонійно вони виглядали поряд.

Пан Анатолій розповів, що особливо любить перекладати ті вірші, котрі чинять опір, з якими треба погратися. Приміром, перекладаючи вірш Кричевського «Одуванчик», Криловець зіткнувся з проблемою зміни статі рослини в українському варіанті. Так «одуванчик-брат» став «кульбабкою-сестрицею», що потягнуло за собою інші зміни у вірші, але не порушило саму ідею.
У віршах Павла Кричевського можна знайти багато прикладів гри слів, полісемантичності, прихованого гумору. Як правило, переклад «з’їдає» такі композиційні та стилістичні прийоми, але Анатолій Криловець дуже добре відчуває твори свого літературного брата, тому переклад залишається багатогранним і наповненим. Так само Павло перекладає Анатолія: зміст і підтексти лишаються, тільки вірш отримує ще додаткове звучання російською.
«На провокаційне питання із залу, чи доречно в час політичних міжусобиць та смертей писати теплі вірші про любов і веселі замальовки про Зімбабве, Павло відповів, що політики обох країн хочуть зробити з мирного населення роботів, тому альтернативою загальній паніці та хаосу є оці теплі любовні почуття, які роблять людину добрішою та милосерднішою. Анатолій у відповідь на це питання розповів, як проходить видавничий процес книги, пояснюючи, що більшість веселих віршів писалися задовго до днів жалоби в Україні», – розповіла Юлія Фінковська.
А відтак, згадуючи  про дійство, узагальнила: «Так цікаво і просто вдвох поетам буває, коли справді знаходиш свого літературного побратима. Поезія сама вибирає людей і поєднує їх, як це сталося із тандемом «Кри+Кри».

// http://www.pravda.lutsk.ua/ukr/news/61413/

Категорія: Новини з новин | Додав: Dyrektor (21.03.2015)
Переглядів: 728 | Рейтинг: 5.0/1
Всього коментарів: 0
Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]