Головна » Статті » Новини з новин » Новини з новин |
13.04.2016 «Монітор Волинський» Польсько-український «Улісс» презентували в Луцьку
Шанувальники сучасної польської літератури мають можливість прочитати нову повість польського письменника Марека Вавжинського. Книгу, видану не тільки мовою оригіналу, польською, але й українською, представили в Луцьку. Білінгву, видану в місцевому видавництві «Твердиня», було представлено 10 квітня в книгарні «Є», що в обласному центрі Волині. Презентувати свій новий твір, повість «Улісс», вирішив сам автор Марек Вавжинський. «Оскільки я навчався у Кракові, в Яґеллонському університеті, на факультеті українознавства, я добре знаю українську культуру, традиції, літературу. Проте тільки зараз я вперше відвідав Україну», – зазначив письменник. У презентації взяли участь також видавець нової книжки Микола Мартинюк і перекладач повісті Віктор Яручик. Гостями заходу стали місцеві письменники, журналісти та, звичайно, шанувальники сучасної літератури. В затишній атмосфері не бракувало теплих слів, адресованих усім причетним до видання новітнього «Улісса». Як відомо, майже сто років тому видатний ірландський письменник Джеймс Джойс видав одну з найславетніших книг минулого віку – роман «Улісс». Свою коротшу, постмодерну версію твору з однойменною назвою написав польський письменник Марек Вавжинський. У новій книзі зображено життя вже не ірландської столиці, а Кракова. У творі чимало експериментальних й оригінальних тематично-сюжетних прийомів. «Я почав працювати над своїм «Уліссом» ще у 2003 р. Одразу вирішив, що він не буде надто великим за обсягом, тому впродовж роботи довелося неодноразово його скорочувати. Хочеться, щоб повість могли легко прочитати всі, кого цікавить сучасна інтелектуальна проза», – сказав Марек Вавжинський. Видавець Микола Мартинюк розповів про історію реалізації цього проекту, а також висловив сподівання, що його ще буде представлено не в одному місті України, а восени – на книжковій виставці у Кракові. Перекладач Віктор Яручик зізнався, що робота над україномовною версією тривала недовго, оскільки проза видалася йому надзвичайно близькою. Подекуди доводилося знаходити паралелі не лише з Джойсовим шедевром, а й із відомими романами українського письменника Юрія Андруховича. Присутні цікавилися в польського гостя особливостями книговидавничої справи по той бік Бугу, а також дискутували на тему літературних і культурних взаємин європейських держав. Під час перебування в Луцьку Мареку Вавжинському вручили Міжнародну літературну премію імені Миколи Гоголя («Тріумф»). ВМ // http://www.monitor-press.com/ua/extensions/s5-tab-show/4340-15934.html
W Łucku zaprezentowano polsko-ukraiński «Ulisses» Miłośnicy współczesnej literatury mają okazję przeczytać nową powieść polskiego pisarza Marka Wawrzyńskiego. W Łucku odbyła się prezentacja książki nie tylko w języku oryginału, po polsku, ale też w języku ukraińskim. Dwujęzyczną książkę wydaną w lokalnym wydawnictwie «Twerdynia» zaprezentowano 10 kwietnia w księgarni «Є» w Łucku. Swoją powieść «Ulisses» przedstawił sam autor, Marek Wawrzyński. Pisarz krótko opowiedział też o związkach z kulturą ukraińską: «Ponieważ studiowałem ukrainoznawstwo na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie, dobrze znam ukraińską kulturę, tradycje, literaturę. Jednak dopiero teraz po raz pierwszy odwiedziłem Ukrainę». W prezentacji wzięli udział także wydawca nowej książki Mykoła Martyniuk oraz tłumacz powieści Wiktor Jaruczyk. Gośćmi prezentacji byli miejscowi pisarze, dziennikarze oraz oczywiście miłośnicy współczesnej literatury. Nie zabrakło ciepłych słów skierowanych do tych, którzy przyczynili się do wydania nowoczesnego «Ulissesa». Jak powszechnie wiadomo, prawie sto lat temu wybitny irlandzki pisarz James Joyce wydał jedną z najsłynniejszych książek ubiegłego wieku – powieść «Ulisses». Swoją krótszą postmodernistyczną wersję dzieła o takiej samej nazwie napisał polski pisarz Marek Wawrzyński. W nowej książce ukazuje życie nie irlandzkiej stolicy, lecz Krakowa. W utworze jest wiele eksperymentalnych i oryginalnych technik tematyczno-fabularnych. «Rozpocząłem pracę nad swoim «Ulissesem» jeszcze w 2003 r. Od razu postanowiłem, że nie będzie on zbyt obszerny, dlatego w trakcie pracy musiałem wielokrotnie go skracać. Chciałem, żeby mogli go łatwo przeczytać wszyscy, którzy interesują się współczesną prozą intelektualną» − powiedział Marek Wawrzyński. Wydawca Mykoła Martyniuk przybliżył historię realizacji tego projektu. Podzielił się także nadzieją, że książka zostanie zaprezentowana także w innych miastach Ukrainy, a jesienią – na targach książkowych w Krakowie. Tłumacz Wiktor Jaruczyk przyznał się, że praca nad wersją ukraińskojęzyczną nie zajęła mu zbyt wiele czasu, ponieważ utwór wydał mu się niezwykle bliski. Poniekąd w utworze znajdował odniesienia nie tylko do arcydzieła Joyce’a, ale też do znanych powieści ukraińskiego pisarza Jurija Andruchowycza. Obecni pytali polskiego gościa o sprawy związane z wydawaniem książek w jego kraju, a także dyskutowali na temat relacji literackich i kulturalnych państw europejskich. W czasie pobytu w Łucku Marek Wawrzyński otrzymał Międzynarodową Nagrodę Literacką imienia Mykoły Gogola («Tryumf»). MW // http://www.monitor-press.com/pl/2-pol/wiadomo-ci/4341-15935.htmlt | |
Переглядів: 735 | Рейтинг: 5.0/1 |
Всього коментарів: 0 | |